Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

vendredi, 21 janvier 2011

A BLIND TALE

Prick or pleat

Comes beyond relief

Big time in vain

Like a destination

For the mystery train

 

Prickly business

Is everybody's fortune

Among clouds of sand

Rolling dice

And aces of spades

 

Green leaves on purple skin

Noone ever leaves the jungle queen

Commentaires

Ps : traduction google sans retouche :

Piquer ou plis
Vient-delà des secours
Big temps en vain
Comme une destination
Pour le train mystère

D'affaires de Barbarie
Est-ce la fortune de tout le monde
Parmi les nuages de sable
Lancer de dés
Et as de pique

Les feuilles vertes sur la peau mauve
Personne ne quitte jamais la reine jungle

Écrit par : atlas | samedi, 22 janvier 2011

Dnas le cas de poèmes courts sans syntaxe, ça marche plutôt très bien.

Voyons après une mini retouche.

Écrit par : atlas | samedi, 22 janvier 2011

Le conte de fée

Une piqûre plus qu’un plissement
Au-delà d’un soulagement en morse
L’heure est passée de date
Devant sa fatalité aiguillée
Courant sur des rails de Tranxène

La gestion du risque
Entre une barbarie et le visage ouvert
Ricœur passé par Auschwitz
Marchant sur des épines létales
Que transportent des hérissons écrabouillés
À la recherche du double six
Et d’une paire d’as jumelle à piques

Des rameaux de chlorophylle depuis des érythèmes
Personne n’échappe à ses Walkyries
Sorties du songe d’un pépin de pectine
Quand explosent les bêtabloquants de la beauté

Wai.... pas grand-chose à voir finalement.

Écrit par : atlas | samedi, 22 janvier 2011

D'ailleurs, est-ce que ma version est meilleure que la version Google, ou pire que l'originale ?

Écrit par : atlas | samedi, 22 janvier 2011

c'est toi qui voit^^

Écrit par : gmc | samedi, 22 janvier 2011

Les commentaires sont fermés.