vendredi, 21 janvier 2011
A BLIND TALE
Prick or pleat
Comes beyond relief
Big time in vain
Like a destination
For the mystery train
Prickly business
Is everybody's fortune
Among clouds of sand
Rolling dice
And aces of spades
Green leaves on purple skin
Noone ever leaves the jungle queen
22:06 | Lien permanent | Commentaires (5)
Commentaires
Ps : traduction google sans retouche :
Piquer ou plis
Vient-delà des secours
Big temps en vain
Comme une destination
Pour le train mystère
D'affaires de Barbarie
Est-ce la fortune de tout le monde
Parmi les nuages de sable
Lancer de dés
Et as de pique
Les feuilles vertes sur la peau mauve
Personne ne quitte jamais la reine jungle
Écrit par : atlas | samedi, 22 janvier 2011
Dnas le cas de poèmes courts sans syntaxe, ça marche plutôt très bien.
Voyons après une mini retouche.
Écrit par : atlas | samedi, 22 janvier 2011
Le conte de fée
Une piqûre plus qu’un plissement
Au-delà d’un soulagement en morse
L’heure est passée de date
Devant sa fatalité aiguillée
Courant sur des rails de Tranxène
La gestion du risque
Entre une barbarie et le visage ouvert
Ricœur passé par Auschwitz
Marchant sur des épines létales
Que transportent des hérissons écrabouillés
À la recherche du double six
Et d’une paire d’as jumelle à piques
Des rameaux de chlorophylle depuis des érythèmes
Personne n’échappe à ses Walkyries
Sorties du songe d’un pépin de pectine
Quand explosent les bêtabloquants de la beauté
Wai.... pas grand-chose à voir finalement.
Écrit par : atlas | samedi, 22 janvier 2011
D'ailleurs, est-ce que ma version est meilleure que la version Google, ou pire que l'originale ?
Écrit par : atlas | samedi, 22 janvier 2011
c'est toi qui voit^^
Écrit par : gmc | samedi, 22 janvier 2011
Les commentaires sont fermés.